“架起一座蒙中民心相通的桥梁”(2)
时间:2019-05-14 09:25 来源:互联网 作者:大棒槌 点击:次
“中国电视剧质量很高,贴近生活。剧本充满正能量,对年轻人有很好的教育意义。比如《北京青年》这部剧,反映出青年人通过自己的努力和勤奋创造光明未来的故事。中国电视剧对友谊和人性都做了极好的诠释,激励青年人为美好生活奋斗。激励奋斗的题材在蒙古国青年中引起了共鸣,适合发展中的蒙古国。”巴特其其格高度评价中国电视剧。 巴特其其格表示:“中国的电视剧从剧本、拍摄到演员表演都很专业。为这么多部剧配音后,我对《平凡的世界》和《鸡毛飞上天》印象特别深刻。剧情自然不夸张,充满生活气息。它们都是通过普通人民群众的生活变化,反映国家的发展历程,生动讲述了国家由个人组成,然后通过每个人的努力来推动国家发展的故事。” “我觉得我的工作很有意义” 根据收视率统计,《大丈夫》《结婚前规则》《冰与火的青春》《父母爱情》等中国译制电视剧收看人数均超过10万人次。其中《大丈夫》收看人数达到55万人次,刷新了此前译制外国剧在蒙古国的收视纪录。 译制中心责任编辑纳荷芽告诉记者,近几年,中国电视剧深受蒙古国观众喜爱。2018年,《小别离》在蒙古国收视率夺冠,达到2.9%。《父母爱情》重播近10次。现在每天黄金时段打开电视机,不止一家电视台在播放中国影视剧。译制中心多次举办演员观众见面会,蒙古国观众反响强烈。各个电视台也主动要求译制中心将中国电视剧优先播放。蒙古国UBS电视台副台长巴雅尔称,他们经常收到观众的来电或来信,希望多播放中国电视剧。“为满足广大观众的观看需求,我们下属三个频道(UBS频道、牧民频道、国际频道)与内蒙古广播电视台合作,定期播出中国电视剧。” 中国影视剧在蒙古国的市场份额从2014年不足7%迅速上升到今年初的20%。译制中心推出的多部高质量中国影视剧译制片赢得了蒙古国社会各界的高度评价和广泛赞誉。在当地掀起的“中国文化热”,不仅增进两国民心相通和彼此了解,也为进一步发展中蒙双边关系作出积极贡献。 曾有影迷在布尔根的社交媒体账号上留言,把她主配的十几部中国影视剧剧名全部列了出来,夸赞其配音水平高超。看到观众的支持,布尔根既开心又感动,表示备受鼓舞。她说:“译制中国影视剧有助于蒙古国民众加深对中国的了解,加强蒙中两国文化交流。我觉得我的工作很有意义,我非常喜欢中国影视剧翻译工作。” 巴特其其格由衷表示,随着经济全球化的发展,世界各国人民了解彼此文化的途径越来越多,其中影视作品是最直接、最牢固的方式之一。人们可以通过影视艺术来了解对方的历史与文化。中国影视剧译制项目极大地推动了蒙中文化交流,“架起一座蒙中民心相通的桥梁”。 (本报乌兰巴托电) 《 人民日报 》( 2019年05月14日 18 版) 延伸阅读 (责编:李枫、袁勃) (责任编辑:admin) |